#Traducciones

Silencio, Lucero Alomia

Entrevista a Matvei Yankelevich

Por Adriana Vega Mackler
A mi encuentro con Matvei lo precede una búsqueda personal luego de emigrar a los Estados Unidos hace dieciséis años, un itinerario propio de reconexión con la traducción y la enseñanza de lengua extranjera

Silencio, Lucero Alomia

El mundo comprendelo desde el tropezar

Por Léonce W. Lupette
Los libros, según Jean Paul, son cartas a los amigos, solo que más voluminosas, con lo cual expresa dos cosas, o tres: la literatura es una escritura afectiva que se considera como espacio en extensión; la amistad también tiene una dimensión espacial

_f5960daa-68a7-41ed-9783-e8610978090a

A mí también me desagrada

Por María Andrea Donnini
Una mañana, Alberto Muñoz me sentó y me leyó “El Campanero”. No entendí mucho. Pero cada palabra iba formando una imagen, un mundo en mi cabeza.

Abecedario ruso

Por Marina Berri
Cuando tenía catorce años leía a Tolstói, a Dostoievski y a Pushkin en las ediciones dudosas que encontraba por ahí. Las letras eran un trineo por el que me deslizaba lejos de mi habitación de Mercedes. Cuando cumplí veintisiete me fui de viaje a Perú. Iba en un colectivo con un libro de Maupassant en francés. En el asiento de al lado viajaba un dentista ruso. Hablamos en inglés. Me preguntó: inglés, francés, italiano, ¿por qué ruso no?

Donde el amor se sella

Por Vanna Andreini
“Dos personas que se enamoran son dos infancias que se entienden mutuamente. Sin eso el amor no es gran cosa”, dice Philippe Sollers en el libro que escribió junto a su esposa Julia Kristeva, Del matrimonio como una de las bellas artes. Esta afirmación siempre me pareció tan hermosa como misteriosa: en un punto, lejos en el tiempo y en el espacio, dos infancias se encuentran y dos personas se aman en el presente.